북 핵실험 이후, 대북 포용정책의 변화
북 핵실험 이후, 대북 포용정책의 변화
Good morning? I’m Taina Hernandez and I’m Ryan Owens. It’s Tuesday, October, the 10th. Here’s what we’re following on World News Now.
More than 5 decades after the Korean War in which 30,000 US troops died. North and South Korea are still, technically 엄밀히 말하자면, 정확하게는, at war. They’re divided by the most heavily 몹시, 심하게 fortified 방비를 강화하다, 방어공사를 하다 border on the planet, the final frontier of the Cold War. And yet… and this may surprise you.
This is the result of something called the Sunshine Policy, an ambitious 야심적인 policy designed by democratic capitalist 민주 자본주의 South Korea to try to transform 바꾸다 communist dictatorial 독재적인 North Korea essentially by being nice to them. A policy that, after today,
Some say South Korea has been blinded 눈멀게 하다, ~의 분별력을 잃게 하다 by all the sunshine. When I visited in July, days after Kim Jong-Il fired off 발사하다 a bunch of 다량 missiles, setting off 유발하다 a geo-political 지정학적 crisis, we found, not panic 공포, but people playing, marrying, and shopping as if nothing had happened. Some South Koreans actually complained when newscasters interrupted 중단하다, 차단하다 a World Cup Soccer game to report the missile test. And at the DMZ, the border between North and South, I saw busloads of 버스마다 가득 찬 tourists and a gaggle <시끄러운> 무리들 of local photographers telling the soldiers how to pose.
Today, however, after North Korea’s apparent 보매 ~같은 nuclear test, South Korean president, Roh Moo-Hyun, who’s resisted US pressure to scrap <계획 등을> 폐기하다 the Sunshine Policy, despite Kim Jong-Il’s flagrant 극악한 human rights violations and frequent provocations 도발, today after a meeting with the Japanese Prime Minister, he was sounding a very different note. He called the nuclear test unpardonable 용서 할 수 없는 and said it would now be difficult to stick with 지키다 an engagement policy 대북포용정책 that doesn’t appear to be working.