7월 9일자 그레이 아나토미 질문입니다.
안녕하세요?
좀 늦게 답변 드리는 점 죄송하게 생각하면서 바로 질문에 답해드리겠습니다.
우선, 본문과 번역본을 비교해서 보죠.
You know Meredith is inbred?
Like it's uncommon to be a doctors' parents... No, Royally inbred. Her mother is Ellis Grey. Shut up. The Ellis Grey? Who's Ellis Grey?
The Grey Method
너네 메르디스가 타고났다는 걸 알아?
여기선 의사 부모가 되는 게 흔하지 않은 것처럼 말이야? 아니 차원이 틀리단 말이야 걔
엄마가 엘리스 그레이래 말도 안 돼 그 엘리스 그레이?
엘리스 그레이가 누군데? "그레이 법"
여기까지, 음. 규호님이 궁금해하시던 부분!
Like it's uncommon to be a doctors' parents. 을 보면, uncommon을 “보기 드문, 희귀한” 이란 뜻으로 해석한 것을 알 수 있는데요.
규호님의 경우, “어려운”이란 뜻으로 해석하셨기 때문에, 이해가 잘 안되셨던 것 같습니다.
그리고, 뒤이은 문장을 보면, 존은 양의 말을 이해하긴 했지만. 메르디스의 엄마 “엘리스 그레이”가 누구인지 모르기 때문에 당황스러워 하는 모습을 보입니다.
이해가 되셨나요? 음.. 한문장이 이해가 되지 않을 땐 앞 뒤 문장도 함께 여러 번 읽어보세요. 영어 문장도 결국 글이기 때문에 여러번 읽으면서 앞뒤문맥을 맞추다 보면 이해하기가 조금 수월하답니다.^^
요즘 늦은 장마철 때문에 비가 많이 오는데요, 눅눅한 날씨라고 기분 쳐져있지 마시고, 파이팅해서 열공하시길 응원하겠습니다!
또 궁금한 점 있으면 바로 질문주시구요, 오늘도 행복한 하루 보내세요:]
+++++++++++++++++++++++++++++++하단원문+++++++++++++++++++++++++++++++
첫문단 오말리 대사중에
Like it's uncommon to be a doctors' parents....
란 부분이 있는데 문맥상 해석의 내용이 잘 이해가 안되네요..
앞에서 '양'이 메레디스가 의사딸인거 아냐고 물어봤는데 분명 오말리는 뭐라 잘못알아들은거 같은데갑자기 여기서 의사 부모가 되는게 어려운것처럼???... 이라고 말하는게 해석이 안됩니다. 자세한 설명해주신다면 감사하겠습니다.