월간 JFKN 6월 강좌 강사분 너무합니다.
강사분이 두 분이신 것 같은데 그 중 한 분의 설명 중 잘못 된 점이 많아 글 올립니다. 조금 참고 그냥 듣자 했는데 오늘 맛도 좋고 건강에도 좋은 초콜렛 강좌를 듣다가 이건 좀 심하다 싶어서 글 올립니다.
우선 강사분 사설이 조금 깁니다. JFKN의 장점은 원어민 발음을 계속 듣고 받아 적을 수 있다는 것인데 중간중간 거의 모든 문장을 해석하고 상당수는 그다지 명쾌한 해석도 아닙니다. 시간을 소비하는 느낌입니다.
이제까지 기억 나는 것을 몇 개 적자면...
1. A fine art in CHina에서 'his works like Starry Night'이라는 문장을 해석하실 때 '누구누구의 노래 중 van gogh를 기린 Starry Night이라는 노래가 있는데 그 얘기죠 라고 하시던데 여기서 Starry Night은 화면에 나온 van gogh의 그림 제목입니다. 우리 나라에서는 '별이 빛나는 밤'이라고 소개 된 그림입니다. 이것은 영어 해석과는 큰 상관이 없지만 듣다가 놀란 기억에 적습니다.
2. '외모가 중시되는 사회' 편에서 나왔던 것 같은데 정확한 구절은 기억이 나질 않습니다. 000 like 000라는 표현이었는데 like를 '~처럼', '~같은'이라고 해석하지 않고 '좋아하다'라는 의미로 파악하고 문장 구조가 틀렸다고 설명을 하시더군요. 조금 주의해 주셨으면 합니다.
3. 맛도 좋고 건강에도 좋은 초콜렛 부분에서는(중간까지 듣다가 더 이상 들을 수가 없어서 중단했습니다) 오늘 들어서 더 많은 부분이 기억나는지 모르겠지만
먼저 초반부의 'while it's not quite that'이라는 부분을 '그 정도는 아니지만' 등으로 해석하지 않고 'while'을 '동안'으로 해석하여 '~하는 동안'으로 해석하시더군요.
또한 이어서 나오는 'this one from Europe, mind you, saying'부분에서는 coma가 없어야 한다며 Europe mind & you saying이 되어야 한다고 설명이 나옵니다.
다음으로 'when waistlines matter'부분의 'waistline'을 'waste'와 햇갈리셨는지 '낭비, 소비'등의 개념으로 해석하시고
마지막으로 'That risk in older men, the researchers say, stays lower even when things like weight, smoking, and diet are taken into account'라는 표현을 '적게 섭취하면 다이어트, 흡연 등과 마찬가지로 도움을 줄 수 있다'라고 해석하시는데 여기까지 듣고 중단했습니다.
혹시 해석이 아예 잘못되어 있나 해서 해석편을 찾아보니 제대로 되어 있더군요. 강의하시기 전에 해석이나 핵심 단어를 한 번이라도 읽어 보신다면 이런 실수는 없을 거라는 생각이 듭니다.
이외에도 있었던 것 같은데 기억이 나질 않습니다.관련하여 개선되었으면 하는 바램입니다.