월간 JFKN 6월 강좌 강사분 너무합니다.

조회수 1343 2006-07-13 10:01:48

안녕하세요..반갑습니다.

저의 강의를 들으시고 실망을 많이 하셨다니 너무 죄송합니다. 이렇게 많이 실망을 하셨다니
어떻게 말씀을 드려야 할지 모르겠네요..

먼저 저는 강의를 하면서 해석을 정확하게 하지 않아서 이런 문제가 생기는 것 같습니다. 전체적인
문장의 흐름만 이해하시고 그렇게 이해를 하셨을 때 다른 문장을 보고도 금방 의미적으로 이해가
되거든요..그래서 정확하게 문법적인 해석을 하지 않습니다. 그점은 죄송하게 생각하구요...

질문의 1번같은 경우는 사실은 상당히 영어에서는 중요하다고 생각하는 부분인데요..사실 설명을
드리자면 Vencent가 부른 반고흐를 추모하는 노래가 있구요..아시죠..그 노래어 구절에 Starry Night
이라는 표현이 있거든요..(시작부분인거 같은데, 많은 분들이 아시는 제가 직접노래를 부르긴 좀그렇구요) 그래서 많은 표현중에 Starry Night이란 표현을 썼다는 걸 말씀드릴려구 한겁니다.
영어에는 특히 이런 표현들이 너무나 많이 사용됩니다. 우리도 어떤 친구의 별명이 있음 그 별명을
이용해서 말을 만들기도 하잖아요. 이런 식의 표현은 뉴스에서나 일상생활에서 많이 사용이 되구요..
실제로 이렇게 말을 하기시작하면, 정말로 좋은 회화를 하는 사람으로 인식이 되기도 합니다. 그래서
쓸데없이 팝송을 말한겁니다.

그리고 2번에 말씀은 The best looking people like Michelle collected more money. 부분을 말씀하셨는데요. 그냥 문법적으로 맞지 않다라는 말만하구 넘어가서 그런 것 같습니다. 얼핏 생각하면 people like Michelle에서 people, who look like Michelle, 에서 who 만 생략이 되잖아요..보통의 경우에 그럼
실제로는 look like Michelle이라고 해야 하잖아요...그런데..그냥..like 만 쓰기도 한다는 의미에서
말씀드린 겁니다...하나씩 의미를 생각하시는 분들 같은 경우에는 like의 의미가 look like의 의미도
되고..아님 미쉘 같은 사람들 전체를 의미할 수도 있고..이렇게 여러가지의 의미를 동시에 표현하기
때문에 이러한 것들을 그냥 문법적으로 생각하지 마시고 느낌적으로 이해하시는 것이 좋다는 의미로
말씀 드린 겁니다..

그리고 마지막으로 3번같은 경우에는 정말로 그 문장을 해석한 것이 아니구요..'while it's not quite that의 경우에는 거기까지 문장의 흐름을 말한 것이지 절대로 해석을 한 것이 아님니다..만약에
저는 문장을 정확하게 해석을 하지 않기 때문에 그렇게 생각하셨던 것 같습니다..죄송하구요...
That risk in older men, the researchers say, stays lower even when things like weight, smoking, and diet are taken into account과 같은 경우에도 전체적인 느낌이라는 언급을 마지막에 잠깐 했는데요..
실제적으로는 흠연, 다이어트, 체중문제등이 우리가 생각하는 것보다는 그렇게 나쁘지만은 않다라는
가 맞습니다. 그런데 이 말의 느낌이 실제로 도움을 주는 것은 아니지만 전체적으로 뭔가 나이드신 분들도
마음 편하게 즐길수있지 않니??? 전체적으로 강하게 줍니다. 그래서 우리는 기분이 좋아 졌어...
이런 느낌을 같이 드릴려고 그렇게 말 했습니다. 혹시 오해를 일으켰다고 하면 죄송하구요...

제가 강의를 하면서 전체적인 내용에 따른 문장의 흐름에 더 많이 신경을 쓰고 강의를 해서 그런가 봅니다. 하나 하나의 문장을 이해하시면서 전체적으로 어떤 느낌인지 모르시는 경우를 너무 많이 봐서..
그리고 그렇게 하나 하나를 정확하게 하면 물론 좋지만 그렇게 하는 것보다는 문장의 의미를 이해하고
그리고 또 다음 문장을 들어보고 그리고 이해하고 그렇게 공부하시면 실제로 사람을 만나서 말하게 될때.
처음 보는 신문을 볼때..시험을 볼때 훨씬 빠르고 정확하게 이해하기위한 훈련입니다. 제가 말하는 거나
아님 표현하는 방법이 재수없다거나 아님 목소리가 넘 이상하다거나 그런 것이 아니면, 조금 만 참구..
흐름을 파악하면서 그냥 막 지나가 보세요..문장 하나하나를 해석해 버릇하면 절대로 외국인과 만나서
말을 할때 많이 말을 못하게 됩니다...저의 마음 이해하시져...이해해 주시구요...

즐겁게 공부하시기 바랍니다. 더 많은 말씀 부탁드립니다.




+++++++++++++++++++++++++++++++하단원문+++++++++++++++++++++++++++++++

 
 강사분이 두 분이신 것 같은데 그 중 한 분의 설명 중 잘못 된 점이 많아 글 올립니다. 조금 참고 그냥 듣자 했는데 오늘 맛도 좋고 건강에도 좋은 초콜렛 강좌를 듣다가 이건 좀 심하다 싶어서 글 올립니다.
 우선 강사분 사설이 조금 깁니다. JFKN의 장점은 원어민 발음을 계속 듣고 받아 적을 수 있다는 것인데 중간중간 거의 모든 문장을 해석하고 상당수는 그다지 명쾌한 해석도 아닙니다. 시간을 소비하는 느낌입니다.

 이제까지 기억 나는 것을 몇 개 적자면...
  1. A fine art in CHina에서 'his works like Starry Night'이라는 문장을 해석하실 때 '누구누구의 노래 중 van gogh를 기린 Starry Night이라는 노래가 있는데 그 얘기죠 라고 하시던데 여기서 Starry Night은 화면에 나온 van gogh의 그림 제목입니다. 우리 나라에서는 '별이 빛나는 밤'이라고 소개 된 그림입니다. 이것은 영어 해석과는 큰 상관이 없지만 듣다가 놀란 기억에 적습니다.

 2. '외모가 중시되는 사회' 편에서 나왔던 것 같은데 정확한 구절은 기억이 나질 않습니다. 000 like 000라는 표현이었는데 like를 '~처럼', '~같은'이라고 해석하지 않고 '좋아하다'라는 의미로 파악하고 문장 구조가 틀렸다고 설명을 하시더군요. 조금 주의해 주셨으면 합니다.

 3. 맛도 좋고 건강에도 좋은 초콜렛 부분에서는(중간까지 듣다가 더 이상 들을 수가 없어서 중단했습니다) 오늘 들어서 더 많은 부분이 기억나는지 모르겠지만
 먼저 초반부의 'while it's not quite that'이라는 부분을 '그 정도는 아니지만' 등으로 해석하지 않고 'while'을 '동안'으로 해석하여 '~하는 동안'으로 해석하시더군요.
 또한 이어서 나오는 'this one from Europe, mind you, saying'부분에서는 coma가 없어야 한다며 Europe mind & you saying이 되어야 한다고 설명이 나옵니다.
 다음으로 'when waistlines matter'부분의 'waistline'을 'waste'와 햇갈리셨는지 '낭비, 소비'등의 개념으로 해석하시고
 마지막으로 'That risk in older men, the researchers say, stays lower even when things like weight, smoking, and diet are taken into account'라는 표현을 '적게 섭취하면 다이어트, 흡연 등과 마찬가지로 도움을 줄 수 있다'라고 해석하시는데 여기까지 듣고 중단했습니다.

 혹시 해석이 아예 잘못되어 있나 해서 해석편을 찾아보니 제대로 되어 있더군요. 강의하시기 전에 해석이나 핵심 단어를 한 번이라도 읽어 보신다면 이런 실수는 없을 거라는 생각이 듭니다.
 
 이외에도 있었던 것 같은데 기억이 나질 않습니다.관련하여 개선되었으면 하는 바램입니다.